こちらは、ポジティブな魔法か、ネガティブな魔法かが大事かと思います。
実は、英語だとここら辺をうまく区別できないので、「I will cast a spell on you」と訳しました。
もっとも、いい魔法なのか悪い魔法なのか区別をつけるならば、「good」か「bad」を入れることをお勧めします。
「I will cast a good spell on you!!」
ハロウィンの乗りなら、good も bad も入れなくても良いと思います!
お顔の表情でいいか悪いかわかると思いますので!
ご質問ありがとうございます。
意味:
魔法:magic, witchcraft, magical spell, charm
魔法のじゅうたん:magic carpet
~をかける:to cast (a spell)
例:
- be under a spell, charm
魔法にかかっている。
- I will cast a magic spell on you so you find a nice boyfriend
素敵な彼氏ができるように魔法をかけてあげる。
お役に立てば嬉しいです。
他のアンカーの方も回答してらっしゃるように、
I'll cast a spell on you. となります。
直訳は、「私はあなたに魔法をかける」です。
英語では、「かけてあげる」と「かける」は区別しません。
例えば、
「私は彼に英語を教えてあげた」というのは、
I taught him English.
「私は彼に英語を教えた」
と表現します。
ちなみに、英語には、「してくれる」という表現もありません。
例えば、
「彼は私に英語を教えてくれた」というのは、
He taught me English.
「彼は私に英語を教えた」
と表現します。
以上です。
少しでも参考になれば幸いです(*^_^*)
★★大阪カフェレッスン英会話講師KOGACHI