Thank you for speaking English in a way that was easy to understand for me.
「分かりやすく英語を喋ってくれてありがとう」は 'Thank you for speaking English in a way that was easy to understand for me.' と言えばいいです。
'in a way' は 「のように」という意味です。
'that was easy to understand for me' は「私に分かりやすい」という意味です。
「私に分かりやすいように英語を喋ってくれてありがとう」という文になります。
「何回も聞き返してごめんね」は 'I am sorry I made you repeat yourself so many times.' と言えばいいです。
When someone speaks English in a way that you can understand (such as simple words and speaking slowly), I want to thank them for speaking in a way that is easy to understand. The pair of examples above are suitable for that context.
Thank you for speaking English that I can comprehend!
Thank you for speaking simple English!
Thank you for speaking English that I can comprehend!
Thank you for using English that I could grasp!
"comprehend" or "grasp"
Synonyms of understand
Thank you for speaking simple English!
I appreciate that you spoke uncomplicated English!
Thank you for speaking plain English that I could understand!
"simple' or uncomplicated" or "plain"
All synonyms of easy
Thank you for speaking English that I can comprehend!(分かりやすい英語で話してくれてありがとうございました)
Thank you for using English that I could grasp!(分かりやすい英語を使ってくれてありがとうございました)
"comprehend" と "grasp" は "understand"(理解する)の同義語です。
Thank you for speaking simple English!(分かりやすい英語で話してくれてありがとうございました)
I appreciate that you spoke uncomplicated English!(簡単な英語で話してくれてありがとうございました)
Thank you for speaking plain English that I could understand!(分かりやすい英語で話してくれてありがとうございました)
"simple" と "uncomplicated" と "plain" これらは全て "easy"(簡単な)の同義語です。
If someone is adjusting their way of speaking,, i.e the speed at which they talk and the vocabulary they use, so they can be understood more easily then it is perfectly polite to thank them for doing this.
Most of the time a simple "thank you for speaking clearly" is enough but if you want to be more appreciative you can also thank them for being patient and understanding for taking the time to adjust their speaking..
もし誰かが自分に分かるように話し方(話す速度や使う言葉)を調節してくれたなら、それに対して感謝するのはすごく丁寧です。
ほとんどの場合、シンプルに "thank you for speaking clearly"(分かりやすく話してくれてありがとう)で十分ですが、より強い感謝を表したいなら、根気よく付き合ってくれたことと話し方を調節してくれたことに言及できます。
上記の英訳文はいかがでしょうか。
直訳すると、一つ目の英訳文は「簡単な英語を話してくれてありがとうございます。」、二つ目の英訳文は「(あなたが)私のために簡単な英語を使ってくれて、嬉しいです。」となります。
なお、「何度も聞き返してすみません。」は、"Sorry for being persistent (repetitive)."となります。
お役に立てれば幸いです。
Thank you for enunciating every word it was very easy to understand.
Thank you for using basic English it was very easy to understand.
Enunciate means to say or to pronounce every word slowly and clearly. So by saying thank you for enunciating every word it shows you appreciate how they have spoken.
Basic means common or simple so when a native says back to the basics it means to go back to the easiest and simplest form.So when you say thank you for using basic English it means thank you for using the easiest English possible
Enunciate' は「一つ一つの言葉をゆっくりはっきりと発音する」という意味です。
ですから、"Thank you for enunciating every word" は、相手の話し方について感謝する言い方です。
'Basic' は「一般的な/シンプルな」という意味です。もしネイティブが 'Back to the basics' と言ったら、それは「最もシンプルなところに立ち返る」という意味です。
"Thank you for using basic English" は「最もシンプルな英語を使ってくれてありがとう」という意味です。
Thanks for modifying your language and making it easier for me to understand.
When we modify something we change it in a slight way usually for a more beneficial outcome...
For instance, adults or teachers may often modify their language for children or perhaps for a foreign student...choosing simpler phrases or words in order to simplify the message... in this case, we might say:
Thanks for modifying your language and making it easier for me to understand!
"modify" は「〔普通、より良くなるように〕修正する」という意味です。
例えば、大人や先生は、相手が子どもやあるいは外国人のときには、分かりやすいようシンプルな言葉を使って、話し方を "modify" します。
この場合は、次のように言えます。
Thanks for modifying your language and making it easier for me to understand!
(分かりやすく話してくれてありがとうございます)