彼女を幸せや大切に出来ないなら俺が彼女を幸せにするって英語でなんて言うの?

塾の英語の先生に出されたのですが、微塵も分からず、先生もにやけて教えてくれません。
どなたか分かりやすく教えてください
default user icon
yasuhito ootakiさん
2018/11/23 21:47
date icon
good icon

3

pv icon

2785

回答
  • If you can't make her happy or take care of her then I will

    play icon

塾で君の事を好きな女子を俺は知ってるという事でしょうかね。
それはニヤニヤが止まらないことでしょう。

最後の俺が彼女を幸せにするは俺がの I will と強調するだけで
特に I will make her happy の make her happy を再度言わなくても
良い表現もあります。
回答
  • If you can't take care of her and make her happy then I'll make her happy.

    play icon

1.) If you can't take care of her and make her happy then I'll make her happy. (彼女を幸せや大切に出来ないなら俺が彼女を幸せにする) この文を言う時は誰に対して話しているのがわかるはずだから、「彼女」はherと訳せます。「大切にできない」は英語でcan't take care of herと訳せます。「幸せにできない」は英語でcan't make her happyと訳せます。「や」は英語でandと同じ意味ですので、can't take care of her and make her happyになります。「なら」は英語でifと訳せます。「俺が彼女を幸せにする」は英語の直訳でthen I'll make her happyと言えます。
回答
  • I will make her happy if you can't.

    play icon

おっしゃられている内容は、短くシンプルに主要部分だけ抜き取ると以下のようにも表現できると思いました(*^_^*)
I will make her happy if you can't.
「きみが出来ないなら、僕が彼女を幸せにするよ」

このmakeは使役動詞で「させる」という意味です。

以上です。
少しでも参考になれば幸いです(*^_^*)

★★大阪カフェレッスン英会話講師 KOGACHI
good icon

3

pv icon

2785

 
回答済み(3件)
  • good icon

    役に立った:3

  • pv icon

    PV:2785

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら