It has been a long, hard road to get to this point.
'It has been a long, hard road' という表現をよく使います。「困難な道でした」という意味です。
「ここにたどり着く」は 'to get to this point' と言えばいいです、'this point' は「この場所」とか「この状態」とかという意味も含まれますからです。
"It has been a journey filled with ups and downs to get here."
"It has been a journey filled with ups and downs to get here." これは「ここに辿り着くまでには上り下りの多い道のりだった」という意味です。直訳すると「ここに辿り着くまでには上り下り満載の旅だった」となります。上り下りは比喩的に困難を表しています。
"Getting to this point was no easy task." これは「この地点に到達することは簡単な事ではなかった」という直訳になります。直訳すると「ここにくるのは簡単な仕事ではなかった」となります。
"It was a bumpy road to get where I am today." これは「今日ここにくるまでには困難だらけの道だった」という意味です。「bumpy road」は比喩的に困難な道のりを表しています。