「振動」は名詞で英語で 'vibration' と言います。
動詞なら 'to vibrate' となります。
振れることを表現しますね。
振れる・揺れると簡単に言うと 'to shake' となります。
それをこの場合で使ってもいいです。
その挙げた例文も訳してみましょう。
「線路の近くのアパートを借りました。電車が通るたびに振動を感じます。」
'I rented an apartment near the train tracks. When the trains pass you can feel the vibration.'
「電車が通るとビルがすごく振れます。」
'When the trains pass the whole building shakes.'
ご参考までに
vibration=振動
vibrates=振動する
I can feel the train's vibration from my new apartment=新しいアパートで電車の振動を感じる
違う視点から表現すると:
My window trembles every time a train passes=電車が通る度に窓が震える
tremble=震える
The things on my table clatters around whenever the train goes by=電車が通る度に机の上のものがカタカタと音を立てる
clatter=カタカタを音を立てる、立てながらぶつかる、立てながら落ちる