「興奮」は基本、"exciting" という言葉に翻訳できます
とても-->"very"けどもっとタメ語っぽくて"super"にも翻訳できます。
出したシナリオを翻訳するけど、まず残りの言葉のまず説明する:
映画館--> movie theater
迫力--> intense/ intensity 「今回"intense"」のほうがいいと思います。
戦闘シーン--> fighting/battle scene
見る--> "see"や"watch"けど”watch movies/ watch a movie"と言う慣用句があるから"watch"のほうがいいです。
シーン-->scene
まとめの翻訳:
「映画館で迫力のある戦闘シーンを見ました。とても興奮しました」
At the movie theaters, I watched a movie that had an intense battle scene in it."
It was super exciting!
「興奮する」にはいろいろな訳語がありますがこの場合は一番適切なのは 'to be excited' だと思います。あるいは 'to feel excited' とも適切です。
あるいは とも言えまして「感じに燃えてしまう」みたいな意味です。
たとえば挙げた例文を訳してみると
「映画館で迫力のある戦闘シーンを見ました。とても興奮しました。」
'I saw an impressive battle scene in a movie at the cinema and I felt so excited.'
「興奮」という名詞はexcitementと言います。
でも、実際の文で使う時は、
excitedやexcitingという形容詞を使うことが多いと多いと思います。
例)
The movie was exciting.
I was excited at the movie.
以上です。
少しでも参考になれば幸いです(*^_^*)