[クライアント](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/54394/)との商談は単純に「Meeting」と言います。
商談と言っても、[商売](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/65894/)の話をするだけですので、「business meeting」ですが省略して「Meeting」と言います。
僕も数多くの商談に出席してきましたがら、全て「Meeting」と言われました。
その中では negotiation も当然、行われます。
例文:
- We have a client meeting in New York next week
- We had a meeting last week with the client to discuss the project
meeting が一般的ですが、必ずしもそれだけということはありませんので
(business) talk
negotiation
を使ってもいいです。
たとえば、
I will fly to Tokyo for business talk.(東京に商談のため[飛行機](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/36261/)で行きます。)
I will go to Tokyo for a business negotiation.(東京に商談のために行きます。)
などは自然な表現です。
まず、
「取引先」 →「client」
「○○がうまくいく」→「○○go well」
「○○ように」 →「in order to ○○」
「声をかける」 →「reach out to, call out to, contact」
「商談」のことは英語で「meeting」と「business meeting」で表すことができます。
仕事の場面ではよく「meeting」だけで表します。
だから、
「取引先との商談がうまくいくように声をかけてあげたい」→
「I want to reach out to a client in order for the meeting to go well」
例文:
「今日は取引先と商談があります」→「I have a meeting with a client today」
「忙しくなったので商談をキャンセルにしました」→「I cancelled the meeting because I got busy」
ご参考になれば幸いです。