「[頑張って](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/36267/)テストで100点を取った[娘](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/44256/)に拍手を送りたいです。」 = I want to send applause to my daughter who tried hard on her test and got a 100.
<ボキャブラリー>
applause = 拍手
applaud = 拍手する
send applause = 拍手を送る
「握手」は英語で"applause"や"hand clap"や"clapping your hands"に翻訳できます。
単語:
[頑張る](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/36267/)--> "to do one's best"
取る --> "to take"けどこの場合で"received/got"農法がいいと思います。
[娘](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/44256/) --> "daughter"
表現:
握手を送る--> "send applause"/"give applause"
翻訳:「頑張ってテストで100点を取った娘に拍手を送りたいです」
"I wanted to send applause to my daughter for doing her best and receiving a score of 100 on her test."
"I wanted to give applause to my daughter for doing her best and getting a score of 100 on her test"
おっしゃられている内容は、以下のようにも表現できます(*^_^*)
give 人 a big handで、「人に盛大な拍手を送る」です。
Let's give Mr. Tanaka a big hand.
「田中氏に大きな拍手を送りましょう」
以上です。
少しでも参考になれば幸いです(*^_^*)
★★大阪カフェレッスン英会話講師KOGACHI
applause
clap one's hands
上記のように英語で表現することもできます。
いずれも「拍手」という意味の英語表現です。
clap one's hands は「拍手する」となります。
例:
You deserve a round of applause for your hard work.
あなたはたくさん努力したので拍手に値します。
お役に立てればうれしいです。
またいつでもご質問ください。