「スルーする」は英語で「ignore」と言います。ところで「既読」は「read」(読んだ)と言います。
上記の表現を使った例文を見てみましょう。
The message I sent is marked as "read," but he hasn't responded. I think he's ignoring it.
(送ったメールが「既読」になってるのに彼はまだ返事してない。スルーしてるかもしれない。)
Don't ignore my messages!
(私のメールをスルーするな!)
ぜひご参考にしてみてください。
「スルーする」と「無視する」が似ているので、英語ではignoreと言います。
既読スルー - Reading a message without replying/responding.
例文:She read my message but she didn’t reply. 彼女はメッセージを読んだけど、返事しなかった。
例文(LINEで): I’m ignoring this guy. 彼を無視している。
普通に言う場合:
She read my message but hasn't replied
彼女は、メッセージを読んでるけど、返事をしていない。
直訳でスルー(through)はありませんが、似ているのは"ignore"だと思います。
He's ignoring my messages= 彼は私のメッセージ(例:ライン)を無視してる。
↑よく恋愛なので聞くフレーズですね。
ご参考になれば幸いです。
メールやメッセージをスルーされた時、二つの可能性があります。
可能性1:メッセージが無視されました。
例文1:
He ignored my message.
*この「ignored」は能動態の ignore の過去形です。
「彼は私のメッセージをスルーした。」
例文2:
My message to him was ignored.
「彼へのメッセージはスルーされた。」
*この ignoredは受動態です。
可能性2:
(2)の「hasn't responded」と(3)の「hasn't replied」はメールやメッセージを読みましたがまだ返事していない意味です。相手は「無視した」という強い言い方ではなく、ただまだ返事する余裕がないかもしれないと思う時に"ignore"より柔らかい表現です。
例文3:
He hasn't responded to my message.
例文4:
He hasn't replied to my message.
いずれも「彼は私からのメッセージをスルーした」という意味です。
参考になれば幸いです。