「医食同源」って英語でなんて言うの?

Medicine and food have the same origin. だと直訳すぎる気がします。
default user icon
YOさん
2016/03/22 10:04
date icon
good icon

28

pv icon

11073

回答
  • A balanced diet leads to a healthy body.

    play icon

  • Eating healthy prevents and cures disease.

    play icon

Medicine and food have the same originは確かに直訳すぎて、
「医療と食事の源は同じです」というニュアンスになってしまいます。
その代わりに「医食同源」の意味が含めた表現はこのようにできます:

A balanced diet leads to a healthy body.
lead toは「~を引き起こす、~の原因となる」という意味で、
「バランスの取れた食事をとることで体が健康になる」という文となります。

Eating healthy prevents and cures disease.
「医食同源」の考え方で、「健康的な食事をとることで病気を予防し、治療しようとする」
というポイントで使いたければこの言い方でもいいと思います。
Jaime 英会話講師・翻訳家
回答
  • Food is medicine.

    play icon

ご質問ありがとうございます。


{英訳例}
Food is medicine.
食べ物は薬だ。
------------------------------

【解説】
「医食同源」ですか、難しい。
ご紹介した表現は古代ギリシアの医師、ヒポクラテスさんの言葉です。
英語圏ではそれなりに知られています。
「健康のためには食生活が大事」ということです。
------------------------------

{例}
Hippocrates once said food is medicine.
ヒポクラテスはかつて、食べ物は薬だと述べた。
【出典:Huffington Post UK-Sep 8, 2014】

I'm a firm believer that food is medicine.
私は健康は食生活によってもたらされると確信しています。
【出典:HealthDay-Jan 15, 2016】



ありがとうございました。
Takaya Suzuki ほんやく検定1級翻訳士
good icon

28

pv icon

11073

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:28

  • pv icon

    PV:11073

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら