世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

「医食同源」って英語でなんて言うの?

Medicine and food have the same origin. だと直訳すぎる気がします。
default user icon
YOさん
2016/03/22 10:04
date icon
good icon

37

pv icon

18206

回答
  • A balanced diet leads to a healthy body.

    play icon

  • Eating healthy prevents and cures disease.

    play icon

Medicine and food have the same originは確かに直訳すぎて、 「医療と食事の源は同じです」というニュアンスになってしまいます。 その代わりに「医食同源」の意味が含めた表現はこのようにできます: A balanced diet leads to a healthy body. lead toは「~を引き起こす、~の原因となる」という意味で、 「バランスの取れた食事をとることで体が健康になる」という文となります。 Eating healthy prevents and cures disease. 「医食同源」の考え方で、「健康的な食事をとることで病気を予防し、治療しようとする」 というポイントで使いたければこの言い方でもいいと思います。
Jaime 英会話講師・翻訳家
回答
  • Food is medicine.

    play icon

ご質問ありがとうございます。 {英訳例} Food is medicine. 食べ物は薬だ。 ------------------------------ 【解説】 「医食同源」ですか、難しい。 ご紹介した表現は古代ギリシアの医師、ヒポクラテスさんの言葉です。 英語圏ではそれなりに知られています。 「健康のためには食生活が大事」ということです。 ------------------------------ {例} Hippocrates once said food is medicine. ヒポクラテスはかつて、食べ物は薬だと述べた。 【出典:Huffington Post UK-Sep 8, 2014】 I'm a firm believer that food is medicine. 私は健康は食生活によってもたらされると確信しています。 【出典:HealthDay-Jan 15, 2016】 ありがとうございました。
good icon

37

pv icon

18206

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:37

  • pv icon

    PV:18206

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー
無料会員登録はこちら