世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

AI講師ならいつでも相談可能です!

AI講師に聞く

日本の餃子は焼く、中国の餃子は蒸すって英語でなんて言うの?

Japanese dumpling is made by burning, on the other hand Chinese one is made by steaming 直訳ですがこれいいのでしょうか。
male user icon
TOMさん
2018/11/01 07:55
date icon
good icon

19

pv icon

18238

回答
  • Japanese dumplings are fried while Chinese dumplings are steamed.

1.) Japanese dumplings are fried while Chinese dumplings are steamed. (日本の餃子は焼く、一方で中国の餃子は蒸す。) 「焼く」は英語でいろいろな出訳がありますが、すべての出訳は違うニュアンスがあります。この文で「焼く」はfryとやくしました。Fryはフライパンを使って焼くというニュアンスがあります。is made byを使う時は文が受身形になりますので、気を付けてください。
回答
  • Japanese dumplings are fried, Chinese dumplings are steamed

この文章が以下のように翻訳されています。 日本の餃子は焼く、中国の餃子は蒸す ー Japanese dumplings are fried, Chinese dumplings are steamed 日本の餃子は ー Japanese dumplings 焼く、 ー are baked 中国の餃子は ー Chinese dumplings 蒸す ー are steamed / are boiled 参考になれば嬉しいです。
good icon

19

pv icon

18238

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:19

  • pv icon

    PV:18238

AI講師なら
いつでも相談可能です!

AI講師に聞く
anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー