世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

餃子の皮って英語でなんて言うの?

餃子作り方を聞かれましたが、餃子の皮がなんといえばいいかわかりませんでした。
default user icon
DMM OSTUKAさん
2016/02/20 21:34
date icon
good icon

119

pv icon

76427

回答
  • Gyoza skins

  • Gyoza wrappers

Gyoza skins Gyoza wrappers =餃子の皮 Gyozaが通じなかった場合はpotstickerまたはdumplingと言うと通じると思います。 potstickerは焼き[餃子](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/42626/)、dumplingは蒸し餃子や[水餃子](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/9971/)のことを差します。 Place the filling in the middle of the gyoza skin. 餃子の[皮](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/46756/)の中央に具材を置きます。 Fold over the skin and make pleats. 皮を半分に折って折り目(ひだ)を作ります。
回答
  • dumplings skin

  • jiao-zi skin

ギョーザは、日本では、gyo-zaでOK. 海外では、中国語のjiao-zi (チャオヅ)ということもあります。ただし、中国では基本[水餃子](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/9971/)ですが。。
回答
  • gyoza skin/wrappers

  • dumpling skin/wrappers

こんにちは。 様々な言い方ができると思いますが、例えば次のような英語表現はいかがでしょうか: gyoza skin/wrappers dumpling skin/wrappers 日本の「餃子」は英語で gyoza とそのまま言うことがあります。 dumpling はもっと幅広いイメージです。 画像検索で調べてみると違いがわかりやすいかもしれません。 ぜひ参考にしてください。
Erik 日英翻訳者
good icon

119

pv icon

76427

 
回答済み(3件)
  • good icon

    役に立った:119

  • pv icon

    PV:76427

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー
無料会員登録はこちら