餃子の皮って英語でなんて言うの?
餃子作り方を聞かれましたが、餃子の皮がなんといえばいいかわかりませんでした。
回答
-
Gyoza skins
-
Gyoza wrappers
Gyozaが通じなかった場合はpotstickerまたはdumplingと言うと通じると思います。
potstickerは焼き[餃子](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/42626/)、dumplingは蒸し餃子や[水餃子](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/9971/)のことを差します。
Place the filling in the middle of the gyoza skin.
餃子の[皮](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/46756/)の中央に具材を置きます。
Fold over the skin and make pleats.
皮を半分に折って折り目(ひだ)を作ります。
回答
-
dumplings skin
-
jiao-zi skin
ギョーザは、日本では、gyo-zaでOK. 海外では、中国語のjiao-zi (チャオヅ)ということもあります。ただし、中国では基本[水餃子](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/9971/)ですが。。
回答
-
gyoza skin/wrappers
-
dumpling skin/wrappers
こんにちは。
様々な言い方ができると思いますが、例えば次のような英語表現はいかがでしょうか:
gyoza skin/wrappers
dumpling skin/wrappers
日本の「餃子」は英語で gyoza とそのまま言うことがあります。
dumpling はもっと幅広いイメージです。
画像検索で調べてみると違いがわかりやすいかもしれません。
ぜひ参考にしてください。