酔っ払いですかねぇ。。。って英語でなんて言うの?

職場周辺がすごく汚れていました。
吐いた跡、ゴミが散乱してたり、ビンが割れてたり。
(こんなに汚したのは)酔っ払っいですかねぇ。。。
日本語だと、酔っ払っいですかねぇ。。だけで通じますが、英語だと、もっと前後の文章を付け足さないといけないんでしょうか?
female user icon
kyokoさん
2018/11/01 08:38
date icon
good icon

2

pv icon

1458

回答
  • Someone was partying a bit too much.

    play icon

"Someone was partying a bit too much" というフレーズはこのシチュエーションで使えると思う。
言いたいことは少し違うかもしれないですが、「だれか、パーティやりすぎたかな」と翻訳できる。"Party too much" のイメージはお酒飲んだり、騒ぎすぎたり、非行の行動するも可能性がある。だから、 「吐いた跡、ゴミが散乱してたり、ビンが割れてたり」を見たら、"Someone was partying a bit too much" といえる。
回答
  • Some drunks did it.

    play icon

"Drunks"で、日本語の「酔っぱらい」になります。

Some drunks did it.
酔っぱらいのしわざだね。

参考になれば幸いです。
good icon

2

pv icon

1458

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:2

  • pv icon

    PV:1458

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら