酔っ払いですかねぇ。。。って英語でなんて言うの?
職場周辺がすごく汚れていました。
吐いた跡、ゴミが散乱してたり、ビンが割れてたり。
(こんなに汚したのは)酔っ払っいですかねぇ。。。
日本語だと、酔っ払っいですかねぇ。。だけで通じますが、英語だと、もっと前後の文章を付け足さないといけないんでしょうか?
回答
-
Someone was partying a bit too much.
"Someone was partying a bit too much" というフレーズはこのシチュエーションで使えると思う。
言いたいことは少し違うかもしれないですが、「だれか、パーティやりすぎたかな」と翻訳できる。"Party too much" のイメージはお酒飲んだり、騒ぎすぎたり、非行の行動するも可能性がある。だから、 「吐いた跡、ゴミが散乱してたり、ビンが割れてたり」を見たら、"Someone was partying a bit too much" といえる。
回答
-
Some drunks did it.
"Drunks"で、日本語の「酔っぱらい」になります。
Some drunks did it.
酔っぱらいのしわざだね。
参考になれば幸いです。