レストランでメニューを見ながら、これとこれを一つずつ下さいと言うときに使いたい表現
1つずつは場合によって英語の言い方が違いますが、この場合は、こう言います。
I’d like this and this, one of each, please.
I’d like this and this, one each, please.
どちらでもよく使います。後者の方は、長くて少し丁寧な感じがします。
注文する時に、「please」を忘れずに使ってください。
① One of each please.
「一つずつください」
一番短い言い方で、よく使われます。
② I'll have one portion of both dishes.
「両方を一人分ずつもらいます」
1人分ずつをもう少し詳しく伝えたい時に。
回答したアンカーのサイト
英会話喫茶ミッキーハウス
「一つずつ」は英語で「one of each」と「one each」という表現で表すことができます。
だから、レストランで「これとこれを一つずつ下さい」と言いたいときに、
「Please give me one of each of this and this」
「Please give me one each of this and this」
と言ったら伝えます。
例文:
「このケーキの三つの味を一つずつ下さい」→「Can I have one of each of these 3 flavors?」
「4つの商品を一つずつ注文しました」 →「I ordered one of each of these 4 products」
ご参考になれば幸いです。
ご質問ありがとうございます。
one of each のように英語で表現することができます。
one of each は「一つずつ」というニュアンスの英語表現です。
例:
I'd like a hamburger and a hot dog, one of each, please.
ハンバーガーとホットドッグ、一つずつください。
お役に立ちましたでしょうか?
英語学習頑張ってくださいね!
次のように英語で表現することができます:
One each, please.
One of each, please.
Can I have one of each of these, please?
どれも「一つずつください」という意味を持つ英語表現です。
ぜひ参考にしてください。
また何かありましたらいつでも質問してください。
こんにちは。
様々な言い方ができると思いますが、例えば次のような英語表現はいかがでしょうか:
one (of) each - 一つずつ
of はあってもなくても大丈夫です。
例:
Can I have one of each, please?
一つずついただけますか?
ぜひ参考にしてください。
回答したアンカーのサイト
【世界一周・海外ノマド】インスタグラム