「一つずつ」という表現は対象によっても異なりますが、「レストランで[メニュー](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/32945/)を見ながらこれとこれを一つずつ」ということであれば ”one each" と言えばバッチリです。
”Can I have one each of this and this?" (指さしながら)
【これとこれを一つずつ[下さい](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/59418/)】
ほぼ直訳になりますね。
英語がんばってください♪
1つずつは場合によって英語の言い方が違いますが、この場合は、こう言います。
I’d like this and this, one of each, please.
I’d like this and this, one each, please.
どちらでもよく使います。後者の方は、長くて少し丁寧な感じがします。
[注文](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/52953/)する時に、「please」を忘れずに使ってください。
「一つずつ」は英語で「one of each」と「one each」という表現で表すことができます。
だから、レストランで「これとこれを一つずつ下さい」と言いたいときに、
「Please give me one of each of this and this」
「Please give me one each of this and this」
と言ったら伝えます。
例文:
「このケーキの三つの味を一つずつ下さい」→「Can I have one of each of these 3 flavors?」
「4つの商品を一つずつ注文しました」 →「I ordered one of each of these 4 products」
ご参考になれば幸いです。
ご質問ありがとうございます。
one of each のように英語で表現することができます。
one of each は「一つずつ」というニュアンスの英語表現です。
例:
I'd like a hamburger and a hot dog, one of each, please.
ハンバーガーとホットドッグ、一つずつください。
お役に立ちましたでしょうか?
英語学習頑張ってくださいね!
次のように英語で表現することができます:
One each, please.
One of each, please.
Can I have one of each of these, please?
どれも「一つずつください」という意味を持つ英語表現です。
ぜひ参考にしてください。
また何かありましたらいつでも質問してください。