輝いて生きていきたいという感じです。
この二つは自然な言い方だと思います。直訳的に「太陽」を使ったら不自然になりますが、I want to light up the world like the sun does.と言います。
「すべて」は訳語通りにallやeverythingになりますが、この場合はthe worldという言葉を使います。I want to make everything brighterと言ったら、社会だけじゃなく、財産も含めている感じで、ちょっと変に聞こえます。
ご参考になれば幸いです。
"I will be like the sun that illuminates everything."と表すことができます。
I will be like the sun that illuminates everythingは「私はすべてを照らす太陽のような人になる」という意味の英語表現です。
例えば他には I aspire to be a person who brings light to everyone と言えば「私は皆に光をもたらす人になりたいです」を指すことができます。 My aim is to shine brightly like the sun なら「私の目標は太陽のように明るく輝くことです」です。
下記は例文ですのでぜひ参考にしてください:
I will be like the sun that illuminates everything, spreading warmth and positivity. 私はすべてを照らす太陽のような人になり、温かさと前向きさを広げます。