この二つは自然な言い方だと思います。直訳的に「太陽」を使ったら不自然になりますが、I want to light up the world like the sun does.と言います。
「すべて」は訳語通りにallやeverythingになりますが、この場合はthe worldという言葉を使います。I want to make everything brighterと言ったら、社会だけじゃなく、財産も含めている感じで、ちょっと変に聞こえます。
ご参考になれば幸いです。
"I will be like the sun that illuminates everything."
"I will be like the sun that illuminates everything."と表すことができます。
I will be like the sun that illuminates everythingは「私はすべてを照らす太陽のような人になる」という意味の英語表現です。
例えば他には I aspire to be a person who brings light to everyone と言えば「私は皆に光をもたらす人になりたいです」を指すことができます。 My aim is to shine brightly like the sun なら「私の目標は太陽のように明るく輝くことです」です。
下記は例文ですのでぜひ参考にしてください:
I will be like the sun that illuminates everything, spreading warmth and positivity. 私はすべてを照らす太陽のような人になり、温かさと前向きさを広げます。