ママ~、木にイチゴなってるよ!取りた~いって英語でなんて言うの?
子どもが赤い木の実を見つけてイチゴと言いました。それで取りたいと言ったので抱っこして、取ってバケツに入れるごっこ遊びをしました。
「ママ~、木にイチゴなってるよ!取ってー」
「僕も取りたい!抱っこして」
「木の実だよ!赤くて美味しそうだね」
「でも食べちゃダメよ、お腹痛くなるから」
こちらも教えて下さい。子どもと会話したいです。
回答
-
Mommy, there's a strawberry on that tree! I want to pick it!
-
Mommy, a strawberry is growing on that tree! I want it!
「pick」は選ぶという意味があって他の意味もありますが、この場合では「摘む」という意味です。ほとんどの果物、野菜を「pick」します。(もちろん、ジャガイモとか人参とかは地中にあるから「pick」には合いません!)
回答
-
Mama, there are strawberries on the tree! I want to pick it
-
There are strawberries on that tree that I want to pick Mama
-
It's a berry! It's red and looks delicious. But don't eat it, you'll hurt your stomach.
最初の例文は直訳になります、尚「pick」は摘み取るの意訳で使ってます、言い方を変えて「欲しいよ~」などと表現したい場合は「I want it~」をお使いになれば。次の例は少し言い方を変えて「ママ、あの木に(摘み)取りたいイチゴが有るの~」になります。最後の文は「木の実だよ!赤くて美味しそうだね。でも食べちゃダメだよ、お腹壊すから(痛くなるから)」の訳になります。ちなみに木の実はberry(ベリー)またはnuts(ナッツ)でイチゴはstrawberry(ストロベリー)なので勘違いのない様にお気をつけて。