まさにイチゴだね。イチゴ以外の何者でもないって英語でなんて言うの?

3歳の子どもが自分で服を選んで着ています。
全身赤い色のコーディネートをしました。靴下、帽子はイチゴ柄の物を身に付けています。
子どもがママに言ってきました。「ぼく、イチゴボーイでしょ?」そこで、ママが子どもに言ってあげたいです。「まさにイチゴだね。イチゴ以外の何者でもない」

default user icon
cruise shipさん
2019/09/25 10:44
date icon
good icon

16

pv icon

2255

回答
  • You're certainly a strawberry. There isn't anything else you can be but a strawberry.

    play icon

1.) You're certainly a strawberry. There isn't anything else you can be but a strawberry. (まさにイチゴだね。イチゴ以外の何者でもない)
「まさに」は英語でcertainlyと訳せます。
「イチゴ」は英語でstrawberryと訳せます。
3歳の子供と話しているからYou'reという主語と動詞を訳出しました。
「以外の何者」は今回英語でanything elseと訳せます。
「でもない」は今回英語でthere isn'tと訳せます。
回答
  • You're truly a strawberry. Nobody else is (a strawberry) except you.

    play icon

ご質問ありがとうございます。

子供の言い方なので、ちょっと論理的な言葉ではありませんね。

しかし、訳したら大体このフレーズになると思います。

「I'm truly a strawberry. Nobody else is (a strawberry) except me.」

「まさに」は色々な翻訳がありますが、この場合で「truly」と訳したら適当です。

かっこにある「a strawberry」があってもなくても通じます。

ご参考になれば幸いです。
Jordan B DMM英会話翻訳パートナー
回答
  • Yup, you sure are a strawberry. I can't think of anything else.

    play icon

Yup, you sure are a strawberry. I can't think of anything else.
だね、まさにイチゴだ。他のものは考えられないよ。

yup は yes の崩れた形です。スラングと言ってもカジュアルな親しみ深い方で、下品な感じではありません(もちろんビジネスの場などでは使えませんが)

you sure are 〜という言い方は「あなたは確かに〜だね」というフレーズになります。こちらも比較的カジュアルな場で使われるものだと思います。

個人的には最初に一文だけで十分伝わると思いますが、その次の文は、あまりにもイチゴそのものなのでそれ以外が連想できない(イチゴしか思いつかない)という意味になります。
good icon

16

pv icon

2255

 
回答済み(3件)
  • good icon

    役に立った:16

  • pv icon

    PV:2255

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら