お台場でレプリカの自由の女神(Statue of Liberty)を見ました。いつかニューヨークにある本物を見れますように!
「いつか本物を見れますように」は
"I hope that one day, I can see the real thing"となります。
カジュアルな言い方の例文となります。
"I hope that one day, I can see the real thing in person"
こちらは、最後に"in person"と足してあります。
実際に、自分がそこにいてみる、という意味の言葉です。
最後のは、
「いつか、ニューヨークにある本物の自由の女神が見れるといいな」
という例文です。
"I hope that one day, I can see the real Statue of Liberty in New York"
ご参考になれば幸いです。
"I hope to be able to see" は「~を見れますように願います。」という意味です。
そして、"the real thing" は「本物」を表す。そのあと、"in person" は「なまで」を指す。最後に "someday" は「いつか」という意味です。
英文は日本語に翻訳すれば、「いつか、なまで本物を見れますように願います。」になります。
いつかという言葉は英語でsomedayになります。話す時、大抵いつも最後にきます。
例えば、I hope I can go somedayなど
I can see=見れます
canという言葉は英語で、可能形としてよく使います。
この場合、「ように~」の気持ちはよくI hopeという表現で述べます。
ご参考になれば幸いです。
おっしゃられている内容は以下のように表現できます(^_^)
例)
I hope I can see it in real life someday.
「いつか生でそれを見れたらいいな」
以上です。
少しでも参考になれば幸いです(^_^)
回答したアンカーのサイト
「大阪 (難波・堺・河内長野)カフェ英語レッスン(1h1666円~)」