I'm thinking about you at all times, even when I'm sleep or awake.
一つ目の英文は直訳です。 "Even when I'm asleep or awake" は「寝ても覚めても」という意味です。ずっと相手のこと考えたら、英語でこのフレーズも言える。でも、もっとはっきり分かるように最後の部分 "I think about you" を付けられる。そうすると、"Even when I'm asleep or awake, I think about"という表現を使える。
二つ目の英文は別の言い方です。日本語に翻訳すれば、「寝ても覚めても、あなたのことずっと考えてる。」になる。この英文も通じられると思う。
I'm constantly thinking about you, and even in my dreams, I can't help it - you're always on my mind.
ご質問どうもありがとうございます。
下記の言い方ではいかがでしょうか。
I'm constantly thinking about you, and even in my dreams, I can't help it - you're always on my mind.
いつもあなたのことを考えてる。夢の中も、しょうがない、あなたのことが気になっている。
P.S.(この文脈のしょうがない=I can't help itは、positivな意味で使用されています)
ご参考にしていただければ幸いです。
Whether I'm awake or asleep I think of you all the time.
Whether I'm in dreamland or wide awake you are always on my mind.
1) Whether I'm awake or asleep I think of you all the time.
「寝ても冷めてもあなたのことをずっと考えている。」
2) Whether I'm in dreamland or wide awake you are always on my mind.
「寝ても覚めてもいつもあなたのことが気になっている。」
「寝ても覚めても」は
whether I'm awake or asleep
whether I'm in dreamland or wide awake
などと言えます。
または
I think of you 24 hours a day.
「あなたのことを24時間ずっと考えている。」=「寝ても覚めてもあなたのことを考えている。」と言えると思います。
ご参考になれば幸いです!
英会話講師のKOGACHIです(^^)/
「寝ても覚めても」は、
both in my dream and real life
「自分の夢と現実の両方で」
のように表現しても良いと思います(*^_^*)
以上ですm(_)m
少しでも参考になれば幸いです(#^^#)
お困りの時は、いつでも気軽にご質問ください(^0^)/
★★どうぞよろしくお願いもうしあげます★★
see you soon♪