開かないわ、このドア。鍵かかってる。って英語でなんて言うの?
ドアを開けようとしたら鍵がかかっていて、開かない、ということを表現したいです。
子どもが、どこでも開けたがるので、この言葉を言いたいです。
「開かないわ、このドア。鍵かかってる」
「残念だね」
回答
-
It won't open, this door is locked
-
This door will not open because it has been locked
最初の例文は「開かないよ、このドアは鍵がかかってる」となり次の例は「このドアは鍵をかけられたので開きません」と少々言い方を変えてます。ちなみこういう状況で残念と言いたい場合は「too bad」で良いかと。
回答
-
This door won’t open, it’s locked.
質問ありがとうございます。
こう言えますよ、
❶This door won’t open, it’s locked.
(このドア開かないわ、鍵がかかってる)。
その後に、
What a bummer... (残念だね…)と言えますよ。
または、
❷This door won’t open. I’m afraid it’s locked.
(このドア開かないわ。残念ながら鍵がかかってるみたい)、と言えます。
参考になれば嬉しいです!
回答
-
It won't open. It's locked.
ご質問ありがとうございます。
・「It won't open. It's locked.」
=開かない。鍵かかってる。
(例文)It won't open. It's locked. Do you have the keys?// Nope.
(訳)開かない。鍵かかってる。鍵持ってる?//ない。
単語:
key 鍵
お役に立てれば嬉しいです。
Coco