さぞ不便だったでしょうねって英語でなんて言うの?

足首を骨折してギブスで過ごしていた友人に、その足では生活が大変だったんではないですか?と労うような気持ちで声掛けしたい時。
default user icon
mama nonさん
2018/11/06 07:09
date icon
good icon

4

pv icon

6671

回答
  • It must've been awkward

    play icon

この場合の さぞ… は it must've been... を使うと
良いです。

不便 は 様々な単語がありますが 不器用、やりづらい、
恥ずかしいなど多数の意味を持つ awkward を使うのを
おすすめします。

「その足で生活するにはさぞ不便だったでしょうね 」
"It must've been awkward to make a living with your leg like that" など


回答
  • That must've been inconvenient

    play icon

  • It must have been inconvenient trying to get around with that leg of yours

    play icon

「不便」の他の言い方としては「inconvenient」も使えますね.二番目の例文は「その足で立ち回るのはさぞ不便だっただろう」となります。
good icon

4

pv icon

6671

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:4

  • pv icon

    PV:6671

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら