ずっと欲しかった本がAmazonでやっと届きました!
「やっとこの本が手に入った!」は日常英語でこのようです。
I finally got the book!
に相当します。
finally = やっと
got the book = 本を手に入れた
「手に入れる」というのは英語で:
to obtain (少し硬い感じ)
to procure (少し硬い感じ)
to get (日常会話にとても自然)
to receive (もらう)
になります。
「ずっと欲しかった本がAmazonでやっと届きました!」
I have been wanting this book from Amazon for such a long tine, and it finally was delivered!
英語頑張って下さい!
手に入ったは英語で “get my hands on __”という表現がありますので使ってみて下さい!
Was able to get my hands on = 手に入れた
Got my hands on = 手に入った
ちなみに “ずっと欲しかった” は: I really wanted for ages 又は “I was wanting for a long time” です!
—> I finally got my hands on the book I’d Brent wanting for ages!
既に先の回答者様がアドバイスされている内容が
ございますので、私からは追加で紹介致します。
finally を、at last 「ついに、とうとう」と
言い換えることができます。
直訳すると、「最後に」となりますが(あくまで直訳です)
「長い間待った後で(=遅れていたり、地道に努力を続けてきた後で)」
というニュアンスが出せる言葉遣いです。
感情をこめて、At last と大きな声で発声し
一呼吸おいてから I got this book! と言うと
より気持ちが伝わります。
少しでもお役に立てますと幸いです。
LLD外語学院 学院長 前川 未知雄
ついに、やっと=finally
文章中にもよく出てくる副詞ですよね。
ようやく、やっと、最終的にといった意味の副詞です。
手に入れる、はgetが一番自然かと思いますので
I got ~!を使って表現します。
回答したアンカーのサイト
英語講師ママのブログ
こんにちは。
様々な言い方ができると思いますが、例えば下記のような表現はいかがでしょうか:
・I finally got the book!
やっと本が手に入った!
finally で「やっと」を英語で表現することができます。
get で「手に入れる」となります。
ぜひ参考にしてください。
回答したアンカーのサイト
【世界一周・海外ノマド】インスタグラム
I finally got the book!
やっと本を手に入れた!
I was finally able to get the book!
やっと本を手にいれることができた!
The book is finally in my hands.
本がやっと自分の手に入った。
in my hands は「手に入っている」というニュアンスの英語表現です。
お役に立ちましたでしょうか?
英語学習頑張ってくださいね!
ご質問ありがとうございます。
・「I finally got the book!」
=やっと本が手に入った!
(例文)I finally got the book that I ordered!
(訳)やっと注文した本が手に入った!
(例文)I finally got the book! I can't wait to read it.
(訳)やっと本が手に入った!読むの楽しみ。
便利な単語:
finally やっと、ようやく
order 注文
お役に立てれば嬉しいです。
Coco