「もっと励ましてあげたいけど、うまく言えないです。」って英語でなんて言うの?

悲しいこと、残念なことを聞いても、that's too bad ぐらいしか言えなくてもどかしいです。「本当はもっと励ましてあげたい気持ちがあるのだけど、英語でうまく伝えられない!」と伝えるにはどう言ったらよいでしょうか。
default user icon
Takさん
2018/11/06 16:55
date icon
good icon

8

pv icon

3538

回答
  • I want to cheer for you more, but I'm not very good at expressing myself in English.

    play icon

「もっと励ましてあげたいけど、うまく言えないです。」は英語に翻訳すれば "I want to cheer for you more, but I'm not very good at expressing myself in English"になる。 最初の部分は "I want to cheer for you more" は「もっと励ましてあげたい」を表す。そして、"but I'm not very good at expressing myself in English"は「けど、英語でうまく伝えたいことが言えないです。」という意味です。

悲しいこと、残念なことを聞いたら、便利な言葉は:
That's unfortunate 「それは大変です」

I'm sorry to hear that  「それは残念です。」謝るわけじゃない

That's terrible 「やばいです」少しカジュアル

good icon

8

pv icon

3538

 
回答済み(1件)
  • good icon

    役に立った:8

  • pv icon

    PV:3538

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら