ヘルプ

元気出してって英語でなんて言うの?

落ち込んでいる人を励ましてあげたいです。
Asuraさん
2018/10/20 03:05

99

56470

回答
  • Cheer up!

  • Chin up!

相手に元気を出して欲しい時は「Cheer up!」とイギリスでは言います!
シチュエーションは、相手が落ち込んでいるときに使います。

もう一つは、「Chin up!」というフレーズがあります。
これは「元気出せよ!」とか、「自信もっとつけろよ!」と言う時に使います。
Chin は顎のことで、顎を上げることで目を下に向けないことを訴えています。
Julian Sushi Chef / English Teacher / Cyclist / Horseman
回答
  • Cheer up.

Cheer up. は 「元気を出して」と言う意味です。

Cheer up, don’t cry.
(元気出して、泣かないで)。

Cheer up, let me buy you some ice cream.
(元気出して、アイスクリームを買ってあげるから)。

失恋した友達に:
Cheer up, you’ll find someone 1000 times better.
(元気出したて、きっと次はもっと良い人(1000倍良い人が)見つかるよ)。

参考までに!
回答
  • Cheer up.

「Cheer up.」は「元気出して」に近いニュアンスだと思います。

落ち込んだ人を励ますときによく使われます。


【例】

Cheer up! It's not the end of the world.
→元気出して。世界が終わるわけじゃないんだから。

Come on, cheer up.
→元気出して。

Cheer up. You'll get the hang of it.
→元気出して。そのうち慣れるよ。


「It's not the end of the world.」も人を励ますときに使われます。「世界が終わるわけじゃない」という意味です。


ご質問ありがとうございました。
回答
  • Cheer up!

  • Come on!

「元気出して」を英語にしたら、"cheer up" と言います。相手は元気じゃなかったら、この表現を使えます。

あとは、"come on" も言えます。この言葉も「元気出して」を指します。

たまに、この2つの表現を一緒使います。例えば、"come on, cheer up" と言います。

どちらでも表現を使ってみてください。
回答
  • Cheer up!

  • Turn that frown upside down

「元気出して!」は英語で一番簡単な言い方は「Cheer up!」です。
→ Cheer up! They'll be other chances.
(元気出して!他の機会がきっとあるさ。)

ちょっと可愛く言いたい場合(例えば子供に対して)「Turn that frown upside down」というフレーズも使えます。直訳すると「眉のひそめを微笑みに」という意味です。
つまり :( → :)
→ C'mon, turn that frown upside down! I"ll make your favourite food, omuraisu, for you tonight.
(元気出して!今夜大好きなオムライスを作ってあげるから。)
回答
  • cheer up

  • chin up

  • keep your head up

ご質問ありがとうございます。


元気出して は英語で cheer up と訳出します。


ご参考になれば幸いです。
回答
  • Cheer up!

  • Don't be sad/Don't be so sad.

1) Cheer someone upは「だれかを元気づける」という意味。

例)I sent flowers to cheer my friend up.
「友達を元気づけるために花を贈った」

Cheer upはその他を取り除いてシンプルに「元気出して」となります。
一番よくつかわれるのがこのフレーズだと思います。

2) 相手が悲しんでる場合はこのフレーズが適切かと思います。
「悲しまないで」・「そんなに悲しまないで」となります。
Meiko L DMM英会話翻訳パートナー
回答
  • Cheer up!

  • Be happy!

「元気出して」という表現を英語で表すと、「Cheer up!」という表現も「Be happy!」という表現も使っても良いと考えました。「Cheer」は「応援する」という意味があって、「happy」は「幸せ」または「うれしい」という意味があります。例えば、「I want you to cheer up.」も「I want you to be happy.」も言っても良いです。「I want you to ~」は「私はあなたが〜してほしい」という意味があります。
回答
  • Cheer up!

  • Chin up!

相手が落ち込んでいるとき、この二つの例が使えます。「Keep your head up!」も言えます。落ち込んでいるとき、人は体がエネルギーがなくて前を見ずに歩きがちです。気分がいいとき、顎が高めるように歩きます。そういうことから Chin up! ・Keep your head up! が来ます。

I know you're sad, but you've got to cheer up.
気持ちが分かるけど、元気を出してください。
回答
  • Cheer up!

Cheer up!
元気出して!

シンプルな言い方ですが、上記のように英語で表現することができます。

例:
Hey, cheer up! You can try again tomorrow.
ほら、元気出して!また明日挑戦できるよ。

You'll have another chance next week. Cheer up!
また来週挑戦できるよ。元気出して!

お役に立てればうれしいです。
DMM Eikaiwa K DMM英会話バイリンガルスタッフ

99

56470

 
回答済み(10件)
  • 役に立った:99

  • PV:56470

アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら