世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

元気出してって英語でなんて言うの?

落ち込んでいる人を励ましてあげたいです。
default user icon
Asuraさん
2018/10/20 03:05
date icon
good icon

140

pv icon

82016

回答
  • Cheer up!

    play icon

  • Chin up!

    play icon

相手に[元気](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/36268/)を出して欲しい時は「Cheer up!」とイギリスでは言います! シチュエーションは、相手が落ち込んでいるときに使います。 もう一つは、「Chin up!」というフレーズがあります。 これは「元気出せよ!」とか、「[自信](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/36825/)もっとつけろよ!」と言う時に使います。 Chin は顎のことで、顎を上げることで目を下に向けないことを訴えています。
Julian Sushi Chef / English Teacher / Cyclist / Horseman
回答
  • Cheer up.

    play icon

Cheer up. は 「元気を出して」と言う意味です。 Cheer up, don’t cry. (元気出して、[泣かないで](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/19685/))。 Cheer up, let me buy you some ice cream. (元気出して、アイスクリームを買ってあげるから)。 失恋した友達に: Cheer up, you’ll find someone 1000 times better. (元気出したて、きっと次は[もっと良い人(1000倍良い人が)見つかるよ](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/5979/))。 参考までに!
回答
  • Cheer up.

    play icon

「Cheer up.」は「元気出して」に近いニュアンスだと思います。 落ち込んだ人を励ますときによく使われます。 【例】 Cheer up! It's not the end of the world. →元気出して。世界が終わるわけじゃないんだから。 Come on, cheer up. →元気出して。 Cheer up. You'll get the hang of it. →元気出して。そのうち慣れるよ。 「It's not the end of the world.」も人を励ますときに使われます。「世界が終わるわけじゃない」という意味です。 ご質問ありがとうございました。
回答
  • Cheer up!

    play icon

  • Come on!

    play icon

「元気出して」を英語にしたら、"cheer up" と言います。相手は元気じゃなかったら、この表現を使えます。 あとは、"come on" も言えます。この言葉も「元気出して」を指します。 たまに、この2つの表現を一緒使います。例えば、"come on, cheer up" と言います。 どちらでも表現を使ってみてください。
回答
  • Cheer up!

    play icon

  • Turn that frown upside down

    play icon

「元気出して!」は英語で一番簡単な言い方は「Cheer up!」です。 → Cheer up! They'll be other chances. (元気出して!他の機会がきっとあるさ。) ちょっと可愛く言いたい場合(例えば子供に対して)「Turn that frown upside down」というフレーズも使えます。直訳すると「眉のひそめを微笑みに」という意味です。 つまり :( → :) → C'mon, turn that frown upside down! I"ll make your favourite food, omuraisu, for you tonight. (元気出して!今夜大好きなオムライスを作ってあげるから。)
回答
  • cheer up

    play icon

  • chin up

    play icon

  • keep your head up

    play icon

ご質問ありがとうございます。 元気出して は英語で cheer up と訳出します。 ご参考になれば幸いです。
回答
  • Cheer up!

    play icon

  • Don't be sad/Don't be so sad.

    play icon

1) Cheer someone upは「だれかを元気づける」という意味。 例)I sent flowers to cheer my friend up. 「友達を元気づけるために花を贈った」 Cheer upはその他を取り除いてシンプルに「元気出して」となります。 一番よくつかわれるのがこのフレーズだと思います。 2) 相手が悲しんでる場合はこのフレーズが適切かと思います。 「悲しまないで」・「そんなに悲しまないで」となります。
Meiko L DMM英会話翻訳パートナー
回答
  • Cheer up!

    play icon

  • Be happy!

    play icon

「元気出して」という表現を英語で表すと、「Cheer up!」という表現も「Be happy!」という表現も使っても良いと考えました。「Cheer」は「応援する」という意味があって、「happy」は「幸せ」または「うれしい」という意味があります。例えば、「I want you to cheer up.」も「I want you to be happy.」も言っても良いです。「I want you to ~」は「私はあなたが〜してほしい」という意味があります。
回答
  • Cheer up!

    play icon

  • Chin up!

    play icon

相手が落ち込んでいるとき、この二つの例が使えます。「Keep your head up!」も言えます。落ち込んでいるとき、人は体がエネルギーがなくて前を見ずに歩きがちです。気分がいいとき、顎が高めるように歩きます。そういうことから Chin up! ・Keep your head up! が来ます。 I know you're sad, but you've got to cheer up. 気持ちが分かるけど、元気を出してください。
回答
  • Cheer up!

    play icon

Cheer up! 元気出して! シンプルな言い方ですが、上記のように英語で表現することができます。 例: Hey, cheer up! You can try again tomorrow. ほら、元気出して!また明日挑戦できるよ。 You'll have another chance next week. Cheer up! また来週挑戦できるよ。元気出して! お役に立てればうれしいです。
good icon

140

pv icon

82016

 
回答済み(10件)
  • good icon

    役に立った:140

  • pv icon

    PV:82016

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら