You are in the frame, so can you please move out of the way a little.
You are in the frame, so can you please step aside.'
「カメラの視覚に」は 'in the frame' と言います。ですから「あなたはカメラの視覚にはいる」は 'You are in the frame' となります。
「ちょっと離れてて」はなるべく丁寧に言いましょう
例えば:
'can you please move out of the way a little.'
'can you please step aside.'
Do you mind standing a bit further back so I don't get you in the shot?
You will be in the frame there so could you move over a bit?
1) Do you mind standing a bit further back so I don't get you in the shot?
カメラの視覚にはいるから、ちょっと離れててもらえますか?
カメラの視覚にはいる は you are in the shot / you are in the frame といいます。shot は写真 という意味もありますので、I don't get you in the shot は、私が撮る写真に入らないようにする、と直訳できます。
誰かに何かをしてもらいたい時、最初に Do you mind~ というともっと丁寧な感じになります。
Do you mind handing me the pen? ペンを渡してください。
stand a bit further back はもうちょっと離れたところに立って という意味です。
2) You will be in the frame there so could you move over a bit?
そこだとカメラの視覚にはいっちゃうから、ちょっと離れてもらっていい?
move over a bit ちょっと離れて