I have no time to lose. は「グズグズしている暇はない。」というより、「一刻を争う」や「時間を無駄にできない」というニュアンスの方が強いと思います。
ですので、「グズグズしている暇はない。」というなら、
I don't have time to bum around.
と言えるかなと思います。
I have no time to delay. は、文法上間違っているというより、この組み合わせで使わないです。
delay を使うなら、 I can't delay. または I can't put this off anymore. 「これ以上遅らせられない。」などと言えるかなと思います。
ご参考になれば幸いです!
ご質問されている、
I have no time to delay.の意味は
「先延ばしにする時間がない」です。
締め切り日が決まっている場合など使える表現ですね。
ただ、ご質問での日本語は「ぐずぐずしている暇がない」ですが、
「ぐずぐずしている暇がない」と「先延ばしにする時間がない」では場面によっては意味が違うと思います。
「先延ばしにしよう」とは言っても「ぐずぐずしよう」とは言いませんよね。
Dawdleには「時間を無駄に過ごす」(ぐずぐずして時間を過ごす)と言う意味があり
There is no time to dawdle.で「ぐずぐずしている暇はない」という意味になります。
ご参考まで