ぐずぐずしてる暇はないって英語でなんて言うの?

I have no time to lose.は使うと思うのですが、
I have no time to delay.は文法上間違っていますか?きいたことがないので、使わないフレーズだと思いますが、ダメならどうしてダメなのか説明して頂けると助かります。
default user icon
( NO NAME )
2018/11/08 01:37
date icon
good icon

10

pv icon

6859

回答
  • I don't have time to bum around.

    play icon

I have no time to lose. は「グズグズしている暇はない。」というより、「一刻を争う」や「時間を無駄にできない」というニュアンスの方が強いと思います。
ですので、「グズグズしている暇はない。」というなら、
I don't have time to bum around.
と言えるかなと思います。

I have no time to delay. は、文法上間違っているというより、この組み合わせで使わないです。
delay を使うなら、 I can't delay. または I can't put this off anymore. 「これ以上遅らせられない。」などと言えるかなと思います。

ご参考になれば幸いです!
回答
  • I don’t have any time to waste.

    play icon

  • I have no time to linger.

    play icon

  • Stop dawdling!

    play icon

1番目と2番目はグズグズしてる暇は(自分には)ないという意味で3番目はグズグズしてる暇はないでしょ!という意味です。

delayは遅らせるという意味なので、スケジュールを遅らせるなら納得できるのですが時間そのものを遅らせる?時間は固定されてるものなんじゃないの?というふうに僕には聞こえます。ただ、自動詞でたしかにぐずぐずするという意味があるので、それに関してはコロケーションの問題だと思います。ちなみにtime delayで時間の遅れという意味です。
Toshiki DMM英会話講師
回答
  • There is no time to dawdle.

    play icon

ご質問されている、
I have no time to delay.の意味は
「先延ばしにする時間がない」です。

締め切り日が決まっている場合など使える表現ですね。

ただ、ご質問での日本語は「ぐずぐずしている暇がない」ですが、
「ぐずぐずしている暇がない」と「先延ばしにする時間がない」では場面によっては意味が違うと思います。
「先延ばしにしよう」とは言っても「ぐずぐずしよう」とは言いませんよね。

Dawdleには「時間を無駄に過ごす」(ぐずぐずして時間を過ごす)と言う意味があり

There is no time to dawdle.で「ぐずぐずしている暇はない」という意味になります。

ご参考まで



Hiroshi Miura オンライン英会話講師
good icon

10

pv icon

6859

 
回答済み(3件)
  • good icon

    役に立った:10

  • pv icon

    PV:6859

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら