回答
The wound got bigger.
傷口が広がると英語に翻訳すれば、"the wound spreads"になります。でも、こういう翻訳は少しい違うなので別の言い方を使いましょう。"The wound got bigger" の方が分かりやすいと思います。日本語に翻訳すれば、「傷口が広がりになりました。」になります。
言いたいことは「傷口が大きくなった」なら、"the wound got bigger" はぴったり翻訳です。
回答
The wound is getting wider.
The wound is getting wider.
このフレーズは直訳すると「傷口が広くなっている」という状況を指します。"getting"は進行形で、現在進行中であることを示しています。「広がる」とは物理的に広範囲にまたがっていること、または増大することを意味します。
他の言い方としては、以下のような表現があります:
- The cut is opening up.
- The injury is expanding.
"opening up"は「開いていく」という意味で、"expanding"は「拡大する」という意味です。これらの表現も、傷口が前より大きくなっている状態を説明するのに適しています。
関連する単語リスト:
- enlarge (拡大する)
- spread (広がる)
- extend (拡張する)
- dilate (拡張する)
これらの単語も「広がる」という意味合いで使用されます。「enlarge」と「extend」はサイズや範囲が大きくなること、「spread」は面積を広げること、「dilate」は通常、開口部が広がることを表します。
回答
The wound is getting bigger.
英会話講師のKOGACHIです(^^)/
おっしゃられている内容は、
The wound is getting bigger.
「傷が大きくなっていっている」
のように表現できます(*^_^*)
以上ですm(_)m
少しでも参考になれば幸いです(#^^#)
お困りの時は、いつでも気軽にご質問ください(^0^)/
★★どうぞよろしくお願いもうしあげます★★
see you soon♪