海外だとどの年齢までを少女というのかわかりませんが、まだ大人になりきっていない女の子のことを「少女」といいます。
欧米では主に18歳までの女の子を上の言葉を使います。
大人の女性を “woman”, “lady”, “madam” と言います。
父親にとって娘は永遠に少女だと思ったりしますし、体に
変化があると 女 woman だと思うこともありますので
それぞれの見方にも寄ります。
年齢は特に関係ないと思いますが girl で良いと思います。
何歳までを少女と言うかというのは難しいですが、実は大人に対しても使うことがあります。
例えば大人が大勢でパーティをしているときなどに、Girls! と言って女性陣にまとめて呼びかけたりするのはよく見かける光景です。
これは友人同士だとよくあることですので、覚えておいて損はないと思います。
回答したアンカーのサイト
Buddy's English College
まだ女になっていない「女の子」は 「girl」と言います。
a girl (女の子) - 高校前
--> a little girl
--> a young girl
Are you lost, little girl?
There's a young girl on the train.
a lady (woman の丁寧な言い方) - girl より女のような感じがしますが、年齢はあまり関係はありません。
--> a young lady
miss (じょうちゃん) - girl と lady と近い、まだ結婚していない女の人または若い女の人みたいな意味です。
Excuse me, miss.