僕と契約して,魔法少女になってよって英語でなんて言うの?
”願い事を何でもひとつ叶える”という条件と引換に、僕と契約して魔法少女になることを少女に要求するときに使いたいです。
回答
-
Can we make a deal, and then you could become a witch girl?
"Can we make a deal"=「僕たち、契約を結ぶことできない?」
"and then you could become a witch girl?"=「君が魔法少女になってくれる?」
最初の"can we make a deal"の代わりに"Can we draw up a contract"(契約書を交わすことはできない?)という言い方もできます。
「魔法少女」を"witch girl"と訳しましたが、"little witch"(小さな魔女)と訳してもいいかもしれません。