「きつい」という言葉は、英語で色々な意味があります。"strong"とか、"tight"とか "intense"とか、strenuous" の意味がありますが、シチュエーションによって、違う英単語を使います。
「[仕事](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/37171/)がきつい」を英語にしたら、"strenuous job" と言えます。例えば、I have a very strenuous job, so I'm always tired. 「仕事がきついので、いつも[疲れてる](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/87687/)。」
例:
I know his job is really strenuous.
彼の仕事はとてもきついと知っています。
「きつい」という言葉を英語で表すと、「intense」という言葉と「hard」という言葉を使っても良いと考えました。例えば、「昨日の練習はきつかってです」という文章を英訳すると、「Yesterday’s practice was intense.」と「Yesterday’s practice was hard.」になります。「Practice」は「練習」です。
こういう時に、tough または rough は一番適切だと思います。Tough は「難しい」という意味があります。Rough と intense はすこし違います。
That marathon is tough! (長すぎて走らなさそう)
Work is really tough/rough/intense recently. (忙しすぎて疲れてもうやりたくない)
「きつい」を「しんどいな~」と言う意味でつかうと英語で 'tough' と言えばいいです。
「きつい」の本来の意味は 'tight' というのですけれども。
たとえば
「このズボンはちょっとウエストがきつい。」
'These trousers are a bit too tight around the waist.'
仕事がきついとか、そういう感情を表すのは 'tough' と言えばいいです。
たとえば
「今日も残業か、きついですね。」
'You have to work late again today? It's tough.'
「人生なんてきついですよ。仕方がないのです。」
'Life is tough. You had better get used to it.'
などなどのように使います。