昼食後に運動したよ。だから今でも体が重いんだって英語でなんて言うの?

ホームステイの人に言いたい
female user icon
Reinaさん
2018/11/09 10:03
date icon
good icon

6

pv icon

3911

回答
  • I exercised after lunch, that is why I still feel sluggish.

    play icon

  • I worked out after lunch, that is why I still feel tired.

    play icon

「運動した」は 'I exercised' または 'I worked out' と言います。
違いが 'exercise' はジョッギングなどのイメージですが
'work out' はジムで運動するイメージがあります。

'I feel sluggish' は「体が重い」とか「体がだるい」
'I feel tired' はそれより「体が疲れた」という意味です。
回答
  • I worked out after lunch, so my body still feels heavy.

    play icon

  • I worked out after lunch. So, even now my body still feels heavy.

    play icon

昼食後は英語で"After lunch"になります。
だから-->"So/because"こ場面で"So"の方がいいです。
今でも-->"Even now"/"still"「時間が経ったけど、まだ」という意味ですね。

体が重い-->"heavy body"
"feels"は-->「感じます」
「体が重い感じがします。」みたいなことです。 "My body feels heavy"
その慣用句みんなが言います。

翻訳:「昼食後に運動したよ。だから今でも体が重いんだ」

"I worked out after lunch, so my body still feels heavy."
"I worked out after lunch. So, even now my body still feels heavy."
good icon

6

pv icon

3911

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:6

  • pv icon

    PV:3911

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら