(お医者さんごっこ)点滴しますよって英語でなんて言うの?

子どもとお医者さんごっこをしています。

「点滴をしますよ」
「この点滴をしたら、元気になりますよ」
「終わるまで30分くらいかかります」
「ちょっとチクっとしますよ」
「動くと抜けるので動かないで下さい」

こちらの言い回しも教えてほしいです。
まだまだ聞きたいことがいっぱいなのですが、、
どうぞよろしくお願いします。子どもとお医者さんごっこを英語でしたいです。
female user icon
Maisyさん
2018/11/10 15:46
date icon
good icon

29

pv icon

11232

回答
  • I'm putting in the IV now.

    play icon

  • I'm putting in the needle now.

    play icon

点滴注射は医療専門用語である言葉ですので英語で難しい言葉ですよ。正式に 'intravenous drip' と言いますが日常会話では省略してIV(アイヴィー)と言います。
もっと簡単にいうと 'I'm putting in the needle now.' =「今は(注射)針を入れますよ」という意味ですね。

すべての言い回しを訳してみましょう
「点滴をしますよ」 'I'm putting in the needle now'
「この点滴をしたら、元気になりますよ」'With this medicine, you will feel much better!'
「終わるまで30分くらいかかります」'It will take 30 minutes to finish'
「ちょっとチクっとしますよ」 'this may hurt a little'
「動くと抜けるので動かないで下さい」 'If you move the needle will come out, so sit still!'
回答
  • It's time for the IV drip

    play icon

  • I'm going to give you an IV

    play icon

ご質問ありがとうございました。

「お医者さんごっこ」は「Play doctor(s)」と言います。
「点滴」は「IV drip」か「IV」と言います。
「しますよ」はこの点滴の時は「It's time for the...」か「I'm going to give you an IV」と医者さんがよく言うと思いますね。

「この点滴をしたら、元気になりますよ」は「You will feel better after this IV」です。
「終わるまで30分くらいかかります」は「It will take about 30 minutes」
「ちょっとチクっとしますよ」は「It will hurt just a little」=「ちょっと痛いですよ。」
「動くと抜けるので動かないで下さい」は「If you move the IV will fall out, so please don't move」




good icon

29

pv icon

11232

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:29

  • pv icon

    PV:11232

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら