ミスって英語でなんて言うの?

仕事でミスをしてしまい、落ち込んでいる同僚がいます。「ミスなんて気にしないで」って言ってあげたいのですが、ミスってそのまま英語でも通じるものですか?
default user icon
keitoさん
2018/11/10 22:10
date icon
good icon

8

pv icon

17370

回答
  • mistake

    play icon

  • mess

    play icon

  • fucked up

    play icon

元々ミスは英語のmistakeからきましたけれども他の言い方もあります・ Dont worry about mistakes ミスなんて気にしないで I messed it up. それをミスしてしまった。 I fucked up everything. 全部ミスしちゃった。 (これはもちろんすごい失礼なので、気をつけて 参考になれば幸いです。
回答
  • Don't worry. Everyone makes mistakes.

    play icon

  • Don't worry. Nobody's perfect.

    play icon

最初に、Don't worry(気にしないで)と言って相手を落ち着かせます。 そのあと: Everyone makes mistakes= みんな間違いをするよ Nobody's perfect=完璧な人なんていない 英語で間違いをmiss(ミス)と言いません。You made a mistake → あなたは間違いをした。mistakeの方を使います。 ご参考になれば幸いです。
回答
  • Mistake

    play icon

  • Screw up

    play icon

  • Stuff up

    play icon

「ミス」は英語の「miss」から来ていると思いまが、英語の「miss」の意味とはちょっと違います。おそらく「miss the mark」(=mistake)の和製英語です。 そのため、「ミス」を「mistake」として翻訳するのは一番セーフです。 「ミスなんて気にしないで」 → Don't worry about the mistakes あるいは → Don't worry about making mistakes もっとカジュアルの言い方は「Screw up」、「Stuff up」 → Don't worry about the stuff ups 「私、またミスしちゃった。どうしよう」 → I stuffed up again. What should I do? 「俺、ミスしちゃった。ごめんね」 → I screwed up. Sorry.
回答
  • Mistake

    play icon

  • Mess up

    play icon

「ミス」という言葉を英訳するとき「mistake」または「mess up」になります。「mess up」の方がカジュアルな言葉と考えます。「ミスなんて気にしないで」という表現を英語で表すとき「Don’t worry about the mistakes」または「Don’t worry about the mess ups」になります。
回答
  • make a mistake

    play icon

  • making mistakes

    play icon

「ミスをする」を英語にしたら、make a mistake と言えます。この英単語は「間違える」を指します。一般的な言い方は making mistakes です。一つだけではなく、たくさんミスを指します。 例文: Don't worry about making mistakes「ミスなんて気にしないで」 I have learned many things by making mistakes. 「何回もミスをしてて、勉強になった。」 Today I made a mistake at work. 「今日は仕事でミスをしました。」
good icon

8

pv icon

17370

 
回答済み(5件)
  • good icon

    役に立った:8

  • pv icon

    PV:17370

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら