cryは声をあげて泣くという意味が大きいと思いますが、そうではなくて、あまりの痛みに涙が出た、と言いたいです。この場合はweepですか?
①痛すぎて涙目になった。
teared up 涙目のことです。
②痛みのせいで涙が数滴でた。
shed a few tears は直訳で少し泣いたみたいな言い方です。少しドラマチックな言い方かもしれないですね。
weep は悲しみに暮れて泣くという感じでしょうか。ですのでこの場合は使えません。
cry は声を出して泣くという意味もありますが、この場合にも使うことができます。
It was so painful I started crying. 「あまりの痛みに涙が出てきた。」
または
1) It was so painful tears started flowing.
「あまりの痛みに涙が出てきた。」
2) It hurt so bad my eyes started watering.
「あまりの痛みに涙が出てきた。」
my eyes welled up と言うと「涙が目に溜まる」=「涙目になる」と言えます。
ご参考になれば幸いです!