国産牛肩ロース 和牛霜降りバラ 国産牛霜降りロースって英語でなんて言うの?
来週、アメリカから来る友達を、しゃぶしゃぶに連れて行きます。そこでお肉の説明をしたくて、質問いたしました。
回答
-
domestically-produced beef shoulder roast
-
wagyu marbled boned rib
-
domestically-produced beef marbeled roast
意味的に「国産牛」と「和牛」は同じ意味(「Japanese beef」」)ですが、「和牛」は商標登録名ですので、「国産牛」と「和牛」の英訳も別々にしました:「domestically-produced beef」と「wagyu」にしました。はい、英語でも中央畜産会が「Wagyu」という商標登録名を使っています。
霜降り肉が大理石(marble)みたいなので、「marbled」と言います。
回答
-
Japanese wagyu beef shoulder loin, marbled wagyu beef ribs, Japanese wagyu marbled loin.
Japanese wagyu beef shoulder loin, marbled wagyu beef ribs, Japanese wagyu marbled loin.
おしゃれなレストランでしゃぶしゃぶを楽しむ時、肉の種類を英語で説明するときには、各肉部位の英訳が重要になります。「和牛」は通常「wagyu beef」と訳され、その部位に対する英語表現も必要になります。
- "Japanese wagyu beef shoulder loin" は、「国産牛肩ロース」という部位を指します。「shoulder」は肩の部位、「loin」はロース部分を意味します。
- "Marbled wagyu beef ribs" は「和牛霜降りバラ」という部位を表します。ここで「marbled」は肉の霜降り、つまり脂肪が筋肉繊維の間に入り込んでいる様子を言い、「ribs」はバラ肉の部位です。
- "Japanese wagyu marbled loin" は「国産牛霜降りロース」を意味する表現で、「marbled loin」という言葉で美しい霜降りのロース肉を示します。
単語リスト:
- wagyu (和牛)
- beef (牛肉)
- shoulder (肩)
- loin (腰肉、ロース)
- marbled (霜降り)
- ribs (バラ肉)