あ~、逆だったか・・・(>_<)って英語でなんて言うの?
(自転車に乗りながら)「えーっと、この道で良かった筈(と言いながら右に曲がる)。」そして、しばらく進んで間違いに気付き「あ~、逆(左)だったか・・・(>_<)」という、よくある一人言=Well,this way shoud be fine. Oops it was the other way.で可?
回答
-
Ah, I was supposed to turn left back there...
Oops, it was the other wayも大丈夫だと思いますが、どちら方面に曲がるという意味をよりはっきりするためAh, I was supposed to turn left back there...にしました。
back thereは、曲がるところという意味です。運転するとき何か間違いに気付いたらよく使います。
ご参考になれば幸いです!