良かった良かった。って英語でなんて言うの?

結果オーライ
Hiroさん
2018/01/15 10:29

12

10303

回答
  • I'm (so) glad.

  • I'm (so) relieved.

結果オーライという意味の「良かった」は英語で「I'm glad」です。

単語の「glad」は「happy」と同じく「嬉しい」と訳すのが多いですが、ここではそう訳さないです。「I'm glad」は「よかったよかった」と同じような感じで使われています。

中に「so」を入れるとより強調することができます。

もう一つ、「I'm relieved」という言い方もあります。意味は「ほっとしました・安心しました」です。ここも、中に「so」を入れるとより強調することができます。
Rose 日本語能力試験N1(一級)の英語講師・日英翻訳者
回答
  • It turned out all right in the end.

  • It all worked out in the end.

turn outは「~だということが分かる、判明する」
という意味です。

in the endは「結局、最終的には」という意味です。

例文
It turned out all right in the end.
それは結局上手くいったことが分かった

work outは「~が上手くいく」という意味ですね。

例文
It all worked out in the end.
それは結局全て上手くいった

これらの文はどちらも「結果オーライ」という意味ですから
「よかった、よかった」という意味を表すことができます。

参考になれば幸いです。

12

10303

 
回答済み(2件)
  • 役に立った:12

  • PV:10303

アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら