「日本のコンビニは便利」と外国人から褒められたときに「コンビニの名に恥じないように」なんて返答するのはヘンでしょうか。添削を兼ねてご回答をお願い申し上げます。
We are store clerks of a convenience store, so we aim to be helpful just like the name.
As staff of a convenience store, we strive to live up to our name and provide convenience to our customers.
"As staff of a convenience store, we strive to live up to our name and provide convenience to our customers."
「コンビニの店員として、私たちは ”コンビニ” の名に恥じないように便利なサービスの提供に務めています。」
* Staff: 社員、店員、スタッフ (英語で使う場合は複数名で、社員全体という意味合いで使うことが多いです)
* Strive to: 努力する
* Live up to: 〜〜に応える、〜〜に沿う (期待に応える、など)
* Live up to one's name: 名に恥じない
* Provide convenience: 利便性を提供する
ご参考になれば幸いです。