コンビニの名に恥じないよう当店は便利でありたいって英語でなんて言うの?

「日本のコンビニは便利」と外国人から褒められたときに「コンビニの名に恥じないように」なんて返答するのはヘンでしょうか。添削を兼ねてご回答をお願い申し上げます。
We are store clerks of a convenience store, so we aim to be helpful just like the name.
default user icon
stackridgeさん
2018/11/14 17:24
date icon
good icon

2

pv icon

2016

回答
  • As staff of a convenience store, we strive to live up to our name and provide convenience to our customers.

    play icon

"As staff of a convenience store, we strive to live up to our name and provide convenience to our customers."
「コンビニの店員として、私たちは ”コンビニ” の名に恥じないように便利なサービスの提供に務めています。」

* Staff: 社員、店員、スタッフ (英語で使う場合は複数名で、社員全体という意味合いで使うことが多いです)
* Strive to: 努力する
* Live up to: 〜〜に応える、〜〜に沿う (期待に応える、など)
* Live up to one's name: 名に恥じない
* Provide convenience: 利便性を提供する

ご参考になれば幸いです。

good icon

2

pv icon

2016

 
回答済み(1件)
  • good icon

    役に立った:2

  • pv icon

    PV:2016

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら