How are you? と聞かれて、特に元気でもなく、別に悪くもなく、まあまあという感じの時。
上記に挙げたのは本当によくも悪くもない場合の典型的なまあまあです。
•上手くいっている時の場合→ It's ok
•あまり上手くいってない時の場合→ Not good
というのもありますので、
今の気持ちによって使い分けましょう!
PS:会話の始まりのきっかけですので、シンプルに答えちゃって大丈夫です。
"Not too good, not too bad."「そんなに良くないし、悪くもないよ。」
とても曖昧な返答です。いわゆる、可もなく、不可もなくのようなニュアンスを表したいときに使えます。
回答したアンカーのサイト
TOEICの勉強ならカナダ・バンクーバーへ
フランス語ですが、英語の中でもそのまま使われている表現です。
英語の「So so」や「Not bad」といった感覚で使えます。
いつもとちょっと違う返答をしたいときのために、こんなバリエーションも持っておくと楽しいのでは?
If you are in a good mood:
I'm good
I'm fine
not bad
Pretty good
If you are not feeling good:
i'm feeling down
not so good
not so great
If nothing is new in your life:
Same as usual
Same old
Nothing new
Nothing special
気分がよいとき:
I'm good
I'm fine
not bad
Pretty good
気分がよくないとき:
i'm feeling down
not so good
not so great
特に変わったことはないとき:
Same as usual
Same old
Nothing new
Nothing special
回答したアンカーのサイト
DMM英会話
英会話のお約束のようなものとして、How are you? にはポジティブに答えるというのがあります。まあまであれば、礼儀の一種として、fine や、Couldn't be better のように答えるんですね。そして礼儀の続きとして、もしも not bad, but not good either のような答えを聞いたら.
what's wrong with you?(どうかしたの?)と聞かれてしまうでしょう。
若干ネガティブな答えは、「なあ、聞いてくれよ」という話したいサインでもあるのです。
なので心配させないように、まあまあですよと答える日本的な心情を英語で言うと fine. I am OK
になると考えていただくと良いでしょう。
それでもどうしても良くも悪くもないと答えたいときにはちょっと冗談めかして
Fair to middling, mostly middling.(良くも悪くもないけど、まあまあ)
という人もいないでもないです。若干オヤジギャグ臭もありますので状況を見極めて使って下さいね。
回答したアンカーのサイト
Youtube
1番目のCan't complainは、
I can't complain の文のIを省略したもので、「まあまあ」=not bad (2つめ例文)と同じ意味です。
complainは動詞で「不満を言う」という意味ですので、「不満を言うようなことはない」すなわち「まあまあ」ということになります。不満はない、とは言っていますが、どちらかというと満足度の方が高いニュアンスですね。
回答したアンカーのサイト
英語フレーズや表現を分かりやすく解説「りょうこ先生」メルマガのご登録はこちらから
To be more polite, I would recommend you to use the second example just because it's more polite version, although, you don't really say anything specific about your mood, whereas, the first one shows they you are in the middle of the emotional spectrum right now.
二つ目の例がおすすめです、こちらの方が丁寧です。ただ、これは今の気分について具体的には伝えていません。一方、一つ目の例では今の気分について「良くも悪くもない」と伝えています。
回答したアンカーのサイト
DMM講師プロフィール