Foreigners generally prioritize time with their families more than Japanese people do.
generally で一般的に、多くの場合という意味です。
また prioritizeで「priority」優先という意味の動詞になり優先するとなります。
家族との時間は「time with one's family」でone's の部分は一般的な皆をさすので「their」となります。
Japanese people do の最後のdo はprioritize time with their familiesの部分を繰り返す代わりに省略する言い方でくどくならずにすみます。
People from other countries tend to prioritize time with their family more than do Japanese people.
"People from other countries tend to prioritize time with their family more than do Japanese people."
「海外の人たちは日本人よりも家族との時間を大切にする傾向が強い」
TOMさんが書かれている文でも十分通じるくらい、的を得た文章になっていますね。以下、若干ニュアンスなどを説明させていただきます。
* Foreigners: 外国人、の意味ですが個人的にはちょっとストレートな表現すぎる気がして、私は People from other countries や In other cultures (他の文化圏では)といった言い方にした方が自然かな、と思いました。
* Tend to: 〜〜する傾向がある
* Time with their family はすでにプライベートな時間なので敢えて Private time という必要はありません。
* Unlike Japanese people としてしまうと、日本人は誰一人として家族との時間を優先しない、といったニュアンスになってしまうので(苦笑)、少し和らげました。
* (外国人の)〜〜する傾向 vs (日本人の)〜〜する傾向を比べた文ですので、Japanese people の前に do をつけると比較の対象の整合性が取れます。
ご参考になれば幸いです。