もともとサイズ感が大きい作りなんですって英語でなんて言うの?

最近外国人を接客する機会が多いです。日本人と外国人のサイズ感が違う為、外国人のお客様もサイズで悩む方が多いのでその時に使えるフレーズを教えてください。
Mikiさん
2016/04/08 13:18

33

13225

回答
  • This company's sizes run large.

  • This company's sizes run small.

アメリカで服や靴など買物をする際に、商品が元から大きめ/小さめの作りのものを「runs large(少し大きめ)」とか「runs small(少し小さめ)」などと説明することがあります。

例文1は、「この会社のサイズは少し大きめです。」で、例文2は「この会社のサイズは少し小さめです。」になります。

商品を目の前にして「これは少し大きめの作りなんです」と説明したい場合は、「It runs large」で通じると思います。

試着を促してジャストサイズかどうかを確認したい場合は、「you can try on this(試着できますよ)」と言って試着をお願いしたりもできますよ。
靴やメガネなどはshoes/glassesで複数なので、「you can try on these」とthisがthese(複数形)になります。

参考になれば嬉しいです。
Tech girl Kaz アメリカ在住ブロガー
回答
  • These are loose fitting clothes.

  • This outfit doesn't trace the outlines of your body.

アパレルのお仕事は、様々なお客様と接することができて素敵なお仕事ですよね。 

アメリカではピタッとしていないゆとりのあるデザインの洋服のことを、
”loose fitting clothes”
”roomy, comfortable clothes”
”baggy clothes”
と言ったりします。

また、体のラインが目立たない服のことは、
”outfit doesn't trace the outlines of your body”と言います。

いろいろな言い方があるので、使ってみてください。
回答
  • This is meant to fit loosely.

  • This is designed to be a loose fit.

アパレル関係のお仕事をされているのですね。英語で説明するのは以外と難しいかと思いますが、少しずつフレーズを増やして接客を頑張ってくださいね!

This is meant to fit loosely. 「これはゆったりした着心地になるよう作られています。」
This is designed to be a loose fit. 「これはゆったり着てもらうデザインです。」
Tomoko Goto 「使える英語ドットコム」、日英通訳・翻訳、写真家

33

13225

 
回答済み(3件)
  • 役に立った:33

  • PV:13225

アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら