確約はできかねますことご了承くださいって英語でなんて言うの?

ビジネスメールで困っています。I cannot~とすると直接的すぎるでしょうか。
default user icon
Ayumiさん
2016/03/26 11:18
date icon
good icon

24

pv icon

58472

回答
  • Please be reminded that ---- is not guaranteed.

    play icon

  • We are not able to guarantee ----.

    play icon

「確約する」は guarantee という動詞を使うといいですよ。
例えば、
We are not able to guarantee your seating requests due to the high demand.
ご希望のお座席の確約は混み合っているためできかねます。
この場合の "be able to" は "cannot" よりも少し柔らかい印象があります。

丁寧な言い方としては、1つ目の英文例の Please be reminded でご了承ください的なニュアンスで伝わります。この文の次に、We appreciate your kind understanding. を付け加えるのもアリです。
--- is not guaranteed も、柔らかい言い方の「確約いたしかねます」となります(受け身です)。

参考までに(^^)
回答
  • Please note this is not to guarantee

    play icon

「これは〜を確約するものではないことにご留意ください」という意味です。
guarantee の後は that-節になることが多いでしょう。

Please note は事務的な表現ですが、メールなのでここは大丈夫です。

「確約する」は、commit だと恐らく強すぎるので、Omoriさんのように
私も guarantee をおすすめします。
回答
  • Please note that we cannot guarantee ...

    play icon

こんにちは。
様々な言い方ができると思いますが、例えば次のような英語表現はいかがでしょうか:

Please note that we cannot guarantee ...
〜を確約することができないことをご了承ください

please note は「御料所ください」というニュアンスの英語表現です。
上記の例文の「...」の部分に注意点等を入れることができます。

ぜひ参考にしてください。
Erik 日英翻訳者
good icon

24

pv icon

58472

 
回答済み(3件)
  • good icon

    役に立った:24

  • pv icon

    PV:58472

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら