「遠回り」は the long way とよく表現します。遠回りする は to take the long way なので
お願いするときに、please don't take the long way / please don't go the long way を言います。「長い道」いわば「遠くなる道」で行かないでということをお願いします。
英語での直訳はありませんが、同等の翻訳はこの三つの例文です。
1) Please don't take the long route
2) Please don't take the long way around
3) Please don't take the roundabout way
意味は、「長いルートの代わりに、一番短いルートを取って下さい」って言うことです。
もしこの文を言ったら、もっと直接ではっきりにドライバーに君の命令を伝えられます。
「遠回りをする」は英語では、
❶ take the long way です。
こう言えますよ、
Your coworker takes the long way when he drives us. Please tell him not to do that!
(あなたの同僚は私たちを乗せる時 遠回りする。彼にそうしないで伝えてください!)
*coworker 同僚
その後に、
Because it’s costing us extra time and money. (余分な時間とお金がかかっているからです)。
と言えます。
直接運転手に伝える場合は、
Please don’t take the long way. Use your navigation.
(遠回りしないでください。カーナビを使ってください)。
と言えますよ、参考に!