一般的な「逆さ富士」の決まった表現は特にないので、原語に合った簡潔な訳となると
The Reflection of Mt. Fuji
でしょうか。
参考までに、有名な葛飾北斎の版画は、タイトルが「甲州三坂水面」なので、
Reflection in Lake Misaka in Kai Province
であって、英語で「逆さ富士」とは呼ばれていません。
ところで、北斎のものは河口湖に映ったとされていますが、逆さ富士は山中湖や本栖湖でも見られるので、一般的な「逆さ富士」はお考えのように、
Mt.Fuji, reflected in a lake
と a lake とするのがいいと思います。
その上で、「説明的ではなく」というご要望を考えると、「あの、湖に映った富士山」のことだと了解しているのを前提とするという意味の the をつけて
The Reflection of Mt. Fuji
とするのが、短くていいのではないかと思います。