Come to think of it, there were a lot of chances to be able to use Chinese.
1.) Come to think of it, there were a lot of chances to be able to use Chinese. (考えてみれば、中国語が使える機会は多かった) 「考えてみれば」は英語でcome to think of itという表現と訳せます。「機会は多かった」は英語でthere were a lot of chancesという表現と訳せます。「使える」は可能形なので、to be able to useと訳しました。「中国語」は英語でChineseと訳せばいいですが、どの方言を話すのがわかる時はその方言を言えばいいです。
Looking back, there were plenty of opportunities to be able to use Chinese.
反省するとき"looking back" という表現をよく使われます。ですので、この文章の最初の部分に "Looking back" を書いています。そして、"there were plenty of opportunities"は「機会が多かった」を表します。機会は複数なので "opportunity" じゃなくて、"opportunities" を使われます。最後に "to be able to use Chinese" は「中国語が使える」という意味。