あなたが書いた例文はただしいです。とても自然です。
もう一つの言い方は「You could never know how much my parents and I appreciate you.」です。その代わりに「Words cannot express」(言葉が出ないぐらい感動している)もよいです。
My parents and I appreciate you more than you think.
My parents and I appreciate you more than you realize.
"My parents and I appreciate you more than you think."
「私と私の親はあなたが思っているよりも感謝しているよ」できるだけ直接の翻訳です。
"more than..."は「○○より」に相当し、"to think"は「思う」という意味を持っています。
"My parents and I appreciate you more than you realize."
この文は前の文とだいたい同じ意味を持っています。"to think"を"to realize"(「気づく」)に変更しただけです。
参考になれば幸いです。