最近読んだ本に、ストレスを溜め続けてそれを発散しないと欲求不満になりイライラすると書いてありました。
In a book I read recently, it was written that if stress is continued to accumulate and not released, you can feel frustrated and annoyed.
最近 – recently
読んだ – read
本 – book
ストレス – stress
溜め – accumulated
続けて – continued
発散しない – not released
イライラ – annoyed
書いてある – is written
例文:
私は欲求不満になっています。
I'm getting frustrated.
彼はジョギングして 欲求不満を解消した.
He worked off his frustration by jogging.
「欲求不満」という英文は
・Be fed up
・Feel irritated
・Feel frustrated
ストレスを溜め続けてそれを発散しない If you continue to get more stressed and not release it.
「ストレスを溜め続けて」 = If you continue to get more stressed.
「発散しない」= not release it.
"ストレスを溜め続けてそれを発散しない欲求不満になりイライラする" この文に上の答え使ったら
1. If you continued to get more stressed and not release it, you will be fed up.
2. If you continued to get more stressed and not release it, you will feel irritated.
3. If you continued to get more stressed and not release it, you will feel frustrated.
欲求不満 = frustration (形容詞はfrustratedです。)
以上は最も良い英訳だと思いますが、"dissatisfaction"(不満)もちょっと似ています。
結局、この言葉の綴り方の通り、不満の気持ちも含まれています。
なお、お読みになった文章の英訳は:"If stress builds up and you don't do anything to let it out, you will feel frustrated and irritated."
溜める = build up
発散 = 色々な英訳がありますが、このケースには適当のはvent, release, let out
イライラする = irritated
Frustrationに戻って、他の例を紹介させていただきます:
At first, she thought he was the perfect boyfriend, but eventually she became frustrated by his shortcomings.
(彼女は最初に、彼は完璧な彼氏と思いましたが、だんだん彼の短所に欲求不満になりました。)
完璧 = perfect
短所 = flaws, shortcomings
frustrationは名詞で、frustratedは形容詞です。
形容詞のfrustratedを使う場合は:
例文1:
When stress continues to build up and doesn't get released, you will become frustrated and irritable.
ストレスを溜め続けてそれを発散しないと欲求不満になりイライラする。
stress => ストレス
continues to => 続ける
build up => 溜める
released => 発散する
will become => なる
irritable => イライラする
名詞のfrustrationを使う場合は上の例文を言い換えられます:
例文2:
Frustration and irritability will result when stress continues to build up and doesn't get released.
例文1のほうが柔らかいです。例文2は論文を書くときには使っても良いです。
参考になれば幸いです。