私の事嫌になってきた?って英語でなんて言うの?

彼にいろいろ不満を言った後に聞くセリフ
default user icon
Kanaさん
2018/11/01 21:37
date icon
good icon

5

pv icon

9719

回答
  • Do you hate me now?

    play icon

  • I wonder if you still like me after hearing all my complaints.

    play icon

そのシチュエーションなら、
1) Do you hate me now?
「私のこと嫌いになった?」
と言うのが良いかなと思います。

または逆の言い方で
2) I wonder if you still like me after hearing all my complaints.
「私の不満をいっぱい聞いた後でもまだ私のこと好き?」
と言っても良いと思います。
complaint で「不満・愚痴」

ご参考になれば幸いです!
回答
  • I guess you had enough of me now, right?

    play icon

  • I guess I'm not in your good books now?

    play icon

ご質問ありがとうございます。


"I guess you had enough of me now, right?"=「もう私の存在は十分になったでしょう?」


"I guess I'm not in your good books now?"=「もうあなたの中では私は良い人間ではなくなった?」

☆"in the good books (of someone)"とはイディオムで、誰かに好かれている、あるいは好意的にみられている、という意味です。

ご参考になると良いです!
Momo バイリンガル英語講師
good icon

5

pv icon

9719

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:5

  • pv icon

    PV:9719

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら