世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

AI講師ならいつでも相談可能です!

AI講師に聞く

ブラックって英語でなんて言うの?

日本だと「黒色」という意味の他に、「ブラック企業」や「ブラックリスト」のようにマイナスイメージがある単語です。英語にもこういうニュアンスはありますか?
default user icon
yukariさん
2018/11/21 20:06
date icon
good icon

18

pv icon

12545

回答
  • Blacklisting.

  • Blacklisted company.

  • Blacklisted employee.

日本語でいうブラックはマイナスなイメージがある言葉です。 ブラックは単純に翻訳するとBlackと出てくると思いますが英語で"Black"は特にマイナスイメージは無い単語のためブラックリストなどのマイナスイメージを出したい場合は、blacklistを使うと良いでしょう。 英語でいう「Blacklist」は日本語で言うブラックと同じような意味でマイナスなイメージがある単語です。 ブラックリスト = blacklist. ブラック企業 = blacklisted company. 従業員がブラックな感じな場合 = blacklisted employee.
Johnny M 横浜在住イギリス人英語講師
回答
  • black

1.) black (黒色) 「ブラック」は英語でblackと訳せます。マイナスイメージは時々があります。例えば、black list (ブラックリスト)。でも、「ブラック企業」は英語でblack companyはあまりマイナスイメージではありません。ビジネスの時は the company is in the blackは利益していますという意味があります。The company is in the redは利益していないという意味がありますので、「ブラック企業」は英語でbad companyのほうが通じます。
回答
  • Black

ブラック、黒色はblackといいます。発音はブラックです。 ブラックリストとかブラック企業のブラックもblackです。 ブラック企業 - black company ブラックリスト - black list その会社はブラック企業だよ。そこ行かない方がいい That company is a black company. It’s better not to go there. いつもふざけたから部活のブラックリストになっちゃった He was always fooling around so he ended up on the clubs blacklist.
回答
  • black

「黒色」又は「ブラック」は英語で「black」と言います。やはり、ブラックというものはあまり良い印象を持っていません。 ブラック企業 - black company / black corporation / black business ブラックリスト - blacklist 黒い猫は自分の前に通ったら、運が結構やばくなるらしいです。 There's a rumor that if a black cat crosses in front you, your luck will be very bad.
回答
  • shady company

  • blacklist

  • sketchy

「ブラック」は英語で大体黒色の話で使われています。マイナスイメージなら「shady」の方がいいと思います。「shady」は「影で活躍する」というニュアンスなので「shade」も「影」のイメージです。「ブラックリスト」の方がそのまま「blacklist」で決まっている言葉です。「sketchy」は最近の若者がよく使っている言葉で、「sketch」(絵の下書き)から来たかもしれないので「ちゃんとしたイメージではない」という意味でスラングの言葉です。 あのブラック企業は残業代を出さないです。 That shady company doesn't provide payment for overtime. I don't know why I was put on the blacklist. ブラックリストに入れられたのは正直分からない。 I worked for a really sketchy company that didn't pay taxes. 税金を払わないブラック企業で働いたことがあります。
回答
  • blacklisted company

  • terrible company

  • shady company

ネイティヴの方の回答が分かれているのが気になりますが、私の個人的な経験からは、 英語では「ブラック企業」のことをblack companyとは言わない方が普通だと思います。 なので、以下のように表現する方が無難だと思います。 blacklisted company「ブラックリストに載っている会社」 terrible company「ひどい会社」 shady company「いんちき臭い怪しい会社」 bad company「悪い会社」 company with bad working condition「労働条件の悪い会社」 以上です。 少しでも参考になれば幸いです(*^_^*) ★★大阪カフェレッスン英会話講師KOGACHI
good icon

18

pv icon

12545

 
回答済み(6件)
  • good icon

    役に立った:18

  • pv icon

    PV:12545

AI講師なら
いつでも相談可能です!

AI講師に聞く
anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー