1.) black (黒色) 「ブラック」は英語でblackと訳せます。マイナスイメージは時々があります。例えば、black list (ブラックリスト)。でも、「ブラック企業」は英語でblack companyはあまりマイナスイメージではありません。ビジネスの時は the company is in the blackは利益していますという意味があります。The company is in the redは利益していないという意味がありますので、「ブラック企業」は英語でbad companyのほうが通じます。
ブラック、黒色はblackといいます。発音はブラックです。
ブラックリストとかブラック企業のブラックもblackです。
ブラック企業 - black company
ブラックリスト - black list
その会社はブラック企業だよ。そこ行かない方がいい
That company is a black company. It’s better not to go there.
いつもふざけたから部活のブラックリストになっちゃった
He was always fooling around so he ended up on the clubs blacklist.
「黒色」又は「ブラック」は英語で「black」と言います。やはり、ブラックというものはあまり良い印象を持っていません。
ブラック企業 - black company / black corporation / black business
ブラックリスト - blacklist
黒い猫は自分の前に通ったら、運が結構やばくなるらしいです。
There's a rumor that if a black cat crosses in front you, your luck will be very bad.
「ブラック」は英語で大体黒色の話で使われています。マイナスイメージなら「shady」の方がいいと思います。「shady」は「影で活躍する」というニュアンスなので「shade」も「影」のイメージです。「ブラックリスト」の方がそのまま「blacklist」で決まっている言葉です。「sketchy」は最近の若者がよく使っている言葉で、「sketch」(絵の下書き)から来たかもしれないので「ちゃんとしたイメージではない」という意味でスラングの言葉です。
あのブラック企業は残業代を出さないです。
That shady company doesn't provide payment for overtime.
I don't know why I was put on the blacklist.
ブラックリストに入れられたのは正直分からない。
I worked for a really sketchy company that didn't pay taxes.
税金を払わないブラック企業で働いたことがあります。
ネイティヴの方の回答が分かれているのが気になりますが、私の個人的な経験からは、
英語では「ブラック企業」のことをblack companyとは言わない方が普通だと思います。
なので、以下のように表現する方が無難だと思います。
blacklisted company「ブラックリストに載っている会社」
terrible company「ひどい会社」
shady company「いんちき臭い怪しい会社」
bad company「悪い会社」
company with bad working condition「労働条件の悪い会社」
以上です。
少しでも参考になれば幸いです(*^_^*)
★★大阪カフェレッスン英会話講師KOGACHI